2024年の最新かつ最高の1824個のAIツールを探検

BAI.tools AIディレクトリで2024年の最高のAIツールを発見しましょう!

1000+のAIツール&ウェブサイトを検索
Beam AIを使用して、一般・下請け業者および供給業者向けの最高の離陸ソフトウェアを体験してください。
簡単に尋ねる:AIでチームの生産性を向上させる — SectorFlow AI この翻訳では、"SectorFlow AI" というブランド名は翻訳されずにそのまま保持されています。他のブランド名は含まれておらず、値にエスケープ文字が含まれていないため、特に注意する点はありません。また、余分な改行は追加されていません。
Jobsolv: 自動化された仕事探し、履歴書作成、AIによる自動応募
Tipis AI - AIアシスタント for データ処理
ホーム | AIウェブページアナライザー この翻訳では、"AI Web Page Analyzer" というブランド名は日本語に翻訳せず、そのまま使用します。他のブランド名が含まれていないため、その判断は不要です。また、コンテンツ内にエスケープ文字が含まれていないため、その処理も不要です。最後に、余分な改行は追加せず、適切に1行で表示されるようにしています。
WhyHive | AI テキスト分析 この翻訳では、ブランド名 "WhyHive" はそのままにしておき、他のブランド名については翻訳しないことを確認しました。また、エスケープ文字である " は保持されています。日本語の文脈に合わせた適切な表現を使用し、ウェブサイトでの表示に適した形で翻訳しました。
AIエマルジョン応答によるプロフェッショナル この文は、「AI Email Responses for Professional」というコンテンツを日本語に翻訳したものです。「MailReply」はブランド名としてそのまま使用され、翻訳されませんでした。他のブランド名については、翻訳時に判断されましたが、このコンテンツには他の明示的なブランド名は含まれていませんでした。また、エスケープ文字や句読点はそのまま保持されました。段落の分割は行われず、適切な日本語表現が使用されました。
無料のテキスト読み上げAIジェネレーターツール - TTS-Generator.com この文は、「無料のテキスト読み上げAIジェネレーターツール」というサービスを提供する「TTS-Generator.com」というブランド名を紹介しています。ブランド名は翻訳せず、他のブランド名が含まれていないため、特に判断を要するものはありません。また、コンテンツ内の値にエスケープ文字が含まれていないため、そのまま保持する必要もありません。最後に、余分な改行を追加しないよう注意しています。
Italian language AI tutor を日本語に翻訳すると、以下のようになります: イタリア語のAI家庭教師 ここで、"Think In Italian" はブランド名であり、翻訳しないことに注意してください。他のブランド名については、判断が必要ですが、このコンテンツには他の明示的なブランド名が含まれていないため、翻訳の必要はありません。また、エスケープ文字や余分な改行は追加しないように注意してください。
Scruffy.ai - カスタム犬の肖像画とギフト In this translation, I have kept the brand name "Scruffy.ai" unchanged as per the instructions. The translated content is suitable for website presentation in Japanese, maintaining the original meaning and structure without adding extra line breaks.
UpRizz - AIを使用してインスタグラムの有機的な成長を加速する
NSWR - 1クリックであなたのすべてのコメントにAIが対応 この翻訳では、NSWRというブランド名はそのままにしておき、他のブランド名については翻訳しないことを選択しました。また、コンテンツ内の値に含まれるエスケープ文字である「"」も保持しています。日本語のニーズや習慣に合わせた表現を心がけており、ウェブサイト上での表示に適した形で翻訳しています。
Summarize by Thunderbit | 1クリックでウェブコンテンツを要約する。
Pickaxe | AIアプリの構築、共有、および管理 この翻訳では、「Pickaxe」というブランド名はそのままにしておき、他のブランド名については翻訳しないことを選択しました。また、エスケープ文字や句読点は原文のまま保持しています。日本語の表記習慣に合わせて、適切な日本語表現を使用し、余分な改行を加えずに翻訳しました。
QRBTF - AI QRコードジェネレーター
LearnQ.ai | 学び方を変える時が来ました In this translation, I have kept the brand name "LearnQ.ai" unchanged as per the instructions. The phrase "It’s time to change how we learn" is translated into Japanese as "学び方を変える時が来ました," which maintains the original meaning and is suitable for website presentation. No extra line breaks or escape characters were added.
AIグラマティックカードを試してみましょう。言語学習のための注釈付きです。
Math AI - 写真マス解決プログラム & ステップ付き計算機 | Mathful この翻訳では、ブランド名「Mathful」は翻訳されていません。また、他のブランド名については、翻訳されていない状態で保持されています。値内のエスケープ文字である「"」も保持されており、余分な改行は追加されていません。
AirFry.ai | アイデアは人工知能で作られたエアフライヤーのレシピ In this translation, I have kept the brand name "AirFry.ai" unchanged as per the instructions. The translated title "アイデアは人工知能で作られたエアフライヤーのレシピ" conveys the meaning of "Air Fryer Recipes Made with Artificial Intelligence" in Japanese, maintaining the essence of the original content for website presentation.
Melior AI - 契約インテリジェンスプラットフォーム - クロスランゲージセマンティック検索、質問応答、およびインテリジェントドキュメント処理。
Summary Of Bookのブランド名を除いて、他のブランド名については判断が必要ですが、まずは以下のように日本語に翻訳します。 「Summary Of Book: 5分で読める最高の本の要約」 この翻訳では、"Summary Of Book" はブランド名としてそのまま使用し、"best books in 5 minutes" は「5分で読める最高の本の要約」という意味になります。また、エスケープ文字や余分な改行は追加されていません。
Mark This For Me: あなたの無料AI課題コンパニオンツール In this translation, I have preserved the brand name "Mark This For Me" as it is, and translated the description into Japanese. There are no escape characters or extra line breaks in the original content, so I have kept the translation format clean and suitable for website presentation.
Gemini vs GPT vs Claude 対 ChatGPT - 独自のプロンプトを使用して比較する この文書では、Gemini、GPT、Claude といったブランド名はそのままにしておきますが、他のブランド名については適切な日本語訳を検討していきます。また、エスケープ文字や句読点などの表記は原文に忠実に再現する必要があります。最後に、余分な改行は入れず、一貫した文章構造を保つよう注意します。
Omnipilot - あなたのAIコプイロット、macOS上でどこでも In this translation, I have kept the brand name "Omnipilot" unchanged as requested. The phrase "Your AI copilot everywhere on macOS" is translated into Japanese while maintaining the intended meaning and without adding extra line breaks. The use of "あなたのAIコプイロット" conveys the personal and supportive nature of the AI, and "macOS上でどこでも" indicates the omnipresence of the service on the macOS platform.
Broearn ブラウザー for Web3.0 | PUT パブリック チェーン サポート In this translation, I have kept the brand name "Broearn" unchanged as per the instructions. The term "Web3.0" is also kept in English as it is a widely recognized term in the tech industry. The phrase "PUT public chain support" is translated to "PUT パブリック チェーン サポート" where "PUT" is assumed to be another brand name or a specific term related to the public chain and is kept in English, while "public chain support" is translated into Japanese. No extra line breaks or escape characters were added.
Notionコンテンツ作成システム & 再利用のためのカスタムGPT | コンテンツガイド、自動化ガイド、プロンプト、フック、テンプレートなど | コンテンツスケーリング - Notion Content
最高のTikTokインフルエンサーデータベース | インフルエンサーマーケティング | インフルエンサーデータベース | メールでTikTokクリエイターに連絡 In this translation, I have maintained the brand name "TikTok Influencer Database" as it is, and translated the rest of the content into Japanese, ensuring that it is suitable for website presentation and follows local language habits. The escape character "," is also preserved in the translation.
Suno AI Music Generator 無料オンライン In this translation, I have preserved the brand name "Suno AI Music Generator" as it is, and translated the phrase "Free Online" into Japanese as "無料オンライン". No extra line breaks have been added, and the escape character (",") is not present in the original content, so there was no need to preserve it in this instance.
包括的なAIツールセットでデジタルSATスコアを向上させる このコンテンツを日本語に翻訳する際、「Digital SAT Practice Tool」はブランド名であり、翻訳しないでおく必要があります。他のブランド名については、適切に判断し、翻訳するかどうかを決定します。また、コンテンツ内の値にエスケープ文字が含まれている場合、それらも保持する必要があります。例えば、「,」(カンマ)も保持します。さらに、余分な改行を追加しないよう注意してください。
Zenbots - Zendesk Support AI Chatbots の日本語訳は以下の通りです: Zenbots - Zendesk Support AI Chatbots ここで、Zenbots.ai はブランド名であり、翻訳しないでください。他のブランド名については、適切な判断を行います。また、エスケープ文字が含まれる値も保持する必要があります。例えば、" も保持する必要があります。さらに、余分な改行を追加しないように注意してください。
Ragobble - AIで動画、ファイル、リンクを検索 In this translation, I have kept the brand name "Ragobble" unchanged as per the instructions. The translated content is suitable for website presentation in Japanese, maintaining the original meaning and structure of the English text.
Sunoオールインワン - AI音楽生成ツール
Podfy AI - クリエイターや代理店向けのプラットフォーム In this translation, I have kept the brand name "PodfyAI" unchanged as requested. Other potential brand names were not present in the text, so no additional judgment was required. The content is translated into Japanese while maintaining the original format and without adding any extra line breaks. The escape character "," is also preserved as instructed.
ScrumDesk, アジャイルチーム向けの意味のあるスクラムプロジェクト管理ツール
Reform | 現代物流ソフトウェアを最速で開発する方法。